Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Visions of Zosimos (English translation) The complete (as of 1888) "Œuvres de Zosime" were published in French by M. Berthelot in Les alchimistes grecs . English translations remain elusive; English translations of the Arabic The Book of the Keys of the Work ( Kitāb Mafātīḥ aṣ-ṣan'a ) and The Book of Pictures ( Muṣḥaf aṣ ...
1922 adaption without English subtitles. The first film adaptation of a work of Queiroz was a 1922 adaptation of Cousin Bazilio by George Pallu, and the work was adapted to film 5 more times (including a 1959 Portuguese film, a 1935 Mexican film, the 1977 Spanish film Dios bendiga cada rincón de esta casa, a 1969 West German film [] and a 2007 Brazilian adaptation simply titled Primo Basílio ...
In classical Greek, muthos, from which the English word myth derives, meant "story, narrative." Hindu mythology does not often have a consistent, monolithic structure. The same myth typically appears in various versions, and can be represented differently across different regional and socio-religious traditions. [16]
The folktales, characters and creatures are often derived from aspects of English experience, such as topography, architecture, real people, or real events. [4] English folklore has had a lasting impact on English culture, literature, and identity. Many of these traditional stories have been retold in various forms, from medieval manuscripts to ...
Read below for the full text of Lincoln's address: Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition ...
The Kojiki (古事記, "Records of Ancient Matters" or "An Account of Ancient Matters"), also sometimes read as Furukotofumi [1] or Furukotobumi, [2] [a] is an early Japanese chronicle of myths, legends, hymns, genealogies, oral traditions, and semi-historical accounts down to 641 [3] concerning the origin of the Japanese archipelago, the kami (神), and the Japanese imperial line.
The Greek and Aramaic versions vary somewhat, and seem to be rather free interpretations of an original text in Prakrit. The Aramaic text clearly recognizes the authority of Ashoka with expressions such as "our Lord, king Priyadasin ", "our lord, the king", suggesting that the readers were indeed the subjects of Ashoka, whereas the Greek ...
Title(s) of English Translation(s) Chinese Title Notes 1 "Two High-Minded County Magistrates Vie to Take On an Orphan Girl as Daughter-in-Law" Dolby 1976: [1] "Two Magistrates Vie to Marry an Orphaned Girl" 兩縣令競義婚孤女 2 "Three Devoted Brothers Win Honor by Yielding Family Property to One Another" Wang 1944: [2] "The Three Brothers"