Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The songs, "Dum Maro Dum" and "Hare Rama Hare Krishna" were instant hits with the youth even as "Kanchi Re Kanchi Re", "Dekho O Diwano" and "Phoolon Ka Taron Ka" showed the versatility of composer R.D. Burman. [6] Asha Bhosle won Filmfare Best Female Playback Award for the song "Dum Maro Dum", which was a huge hit.
The meaning of a Chinese character is the morpheme meaning recorded in it. The meaning of a single-character word is its character meaning. The meaning of a multi-character word is generally derived from the meanings of the characters. The main ways to combine character meanings into word meanings include: [15] [16]
Similarly, in the chữ Nôm script used for Vietnamese until the early 20th century, some Chinese characters could represent both a Sino-Vietnamese word and a native Vietnamese word with similar meaning or sound to the Chinese word, but would often be marked with a diacritic when the native reading was intended. [19]
Phoolon Ki Sej (transl. Bed of Flowers) is a 1964 Indian Hindi-language social film written and directed by Inder Raj Anand. It stars Ashok Kumar , Manoj Kumar , Vyjayanthimala in lead roles, along with Nirupa Roy , Lalita Pawar , Mehmood , Shubha Khote , Mukri , Kanhaiyalal in supporting roles.
กา กา (ka ka; ka also means a crow) ฮูก ๆ (huk huk) Turkish: cik cik /dʒik dʒik/, cibili cibili, şak şak: gaak gaak: gu guk guuk: Ukrainian: тьох-тьох (t'okh-t'okh), фіть-фіть (fit'-fit' ) Vietnamese: chíp chíp: quạ quạ (quạ also means a crow) hu hú, "cu cu"
"Ram Ka Naam Badnaam Na Karo" R. D. Burman solo 448 "Phoolon Ka Taaron Ka" (male) 449 "Kanchi Re" Lata Mangeshkar 450 "Kanchi Re" (revival) Hum Tum Aur Woh: 451 "Do Baaton Ki Mujhko Tamanna" Kalyanji-Anandji Verma Malik Asha Bhosle Hungama: 452 "Aa Aa O Deewani" R. D. Burman Anjaan Jai Bangladesh: 453 "Masjid Mein Main Hi Dukha" Kalyanji-Anandji
One of those is the word 番鬼 (pinyin: fānguǐ, Jyutping: faan 1 gwai 2, Hakka GR: fan 1 gui 3, Teochew Peng'im: huang 1 gui 2; loaned into Indonesian as fankui), meaning "foreign ghost" (鬼 means 'ghost' or 'demon'), which is primarily used by Hakka and Mandarin-speaking mainland Chinese and Chinese Indonesians to refer to non-Chinese ...
This single Chinese term expresses a range of similar, yet differing, meanings. The first meaning is a generic word for deities which are intimately involved in the affairs of the world, or spirits, such as dead ancestors. [1] Spirits generate entities like rivers, mountains, thunder, and stars.