Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is basically dictionary translation; the source language lemma (perhaps with sense information) is looked up in a bilingual dictionary and the translation is chosen. Structural transfer. While the previous stages deal with words, this stage deals with larger constituents, for example phrases and chunks. Typical features of this stage ...
Speech translation is the process by which conversational spoken phrases are instantly translated and spoken aloud in a second language. This differs from phrase translation, which is where the system only translates a fixed and finite set of phrases that have been manually entered into the system.
The word grammar often has divergent meanings when used in contexts outside linguistics. It may be used more broadly to include orthographic conventions of written language , such as spelling and punctuation, which are not typically considered part of grammar by linguists; that is, the conventions used for writing a language.
The concept of metaphrase (i.e., word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word.
The structural approach makes use of the following features for teaching the language: Word order – Word order or the pattern of form is very important in Language for e.g.: a) Jo broke his toy b) The toy broke Jo sentence a) Jo broke his toy – makes proper sense. it shows the arrangement or pattern of words. The presence of function words:
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.
a word-by-word or morpheme-by-morpheme gloss, where morphemes within a word are separated by hyphens or other punctuation, and finally a free translation, which may be placed in a separate paragraph or on the facing page if the structures of the languages are too different for it to follow the text line by line.
Kaqchikel's basic structure is VOS, but the language allows for other word orders such as SVO. Since the language is head-marking, a sentence focuses on the subject that is before the verb. A sentence may be either VOS or VSO if switching the subject and the object semantically changes the meaning, but VOS is more common.