Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Lobh (Gurmukhi: ਲੋਭ Lōbha) is a word derived from the Sanskrit (लोभ), which translates in English to "greed"; it is a strong desire for worldly possessions and a constant focus on possessing material items, especially the urge to possess what rightfully belongs to others.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
The name Geri has been interpreted as meaning either "the greedy one" or "the ravenous one". [1] The name Geri can be traced back to the Proto-Germanic adjective *geraz, attested in Burgundian girs, Old Norse gerr, Old Swedish giri, Old High German ger or giri and Old Dutch gir, all of which mean "greedy". [2]
In Hindu theology, arishadvarga or shadripu (Sanskrit: षड्रिपु; meaning the six enemies) are the six enemies of the mind, which are: kama (Desire/Lust), krodha (Anger), lobha (Greed), mada (Ego), moha (Attachment), and matsarya (Jealousy) additionally alasya (laziness).
The Urdu Wikipedia (Urdu: اردو ویکیپیڈیا), started in January 2004, is the Standard Urdu-language edition of Wikipedia, a free, open-content encyclopedia. [1] [2] As of 19 January 2025, it has 216,693 articles, 189,456 registered users and 7,469 files, and it is the 54th largest edition of Wikipedia by article count, and ranks 20th in terms of depth among Wikipedias with over ...
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
Wasi'chu is a loanword from the Sioux language (wašíču or waṡicu using different Lakota and Dakota language orthographies) [2] which means a non-Indigenous person, particularly a white person, often with a disparaging meaning.
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish