Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Here are some examples of words that are unique to Philippine English: Abaca [1] — The Manila hemp. Academician [2] – A teacher in a college or higher education institution. Shared with American English. From French. Ading — Younger sibling. [3] From Ilocano. Adobo [4] — A Philippine dish. From Spanish.
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
In order to evidentiate the words on the list, there must be a dictionary of a proto-Philippine language first. If a Tagalog word doesn’t seem to evolve from any proto-Philippine language word, that that is the only time a word can be even be considered as a loan from any Austronesian languages to the south of the Philippines.
In some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end, a loanword. French cor anglais (literally English horn) is a near-calque of English French horn. In English cor anglais refers to a completely different musical instrument.
Siyokoy is a term coined by Virgilio Almario that refers to Filipino-language hybrid words seemingly derived from both English and Spanish. [1] The Komisyon sa Wikang Filipino under the administration of Almario has considered siyokoy words to be improper and therefore its use discouraged.
The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999. [1] Taglish is widely used in the Philippines, but is also used by Filipinos in overseas communities.
[2] [page needed] [3] A Pinoy who has any non-Filipino foreign ancestry is often informally called Tisoy. Many Filipinos refer to themselves as Pinoy, sometimes the feminine Pinay (/ p ɪ ˈ n aɪ / Tagalog:), instead of the standard term Filipino. [2] [page needed] Filipino is the widespread formal word used to call a citizen of the Philippines.