Search results
Results from the WOW.Com Content Network
As Papiamento is focused more on etymology than phonemic spelling, the c is far more commonly used compared to Papiamentu, where its use is limited to proper names. There is consistency in Papiamento in terms of when a hard c is used instead of a k and when a soft c is used instead of an s .
Papiamento is primarily spoken on the ABC Islands and to a lesser extent by the Dutch Caribbean diaspora, [29] namely in the Netherlands. Papiamento is also spoken by a smaller number of speakers in Sint Maarten, [30] Saba and Sint Eustatius. [31] An earlier, now-extinct form of Papiamento was formerly spoken on the Paraguana peninsula of ...
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in
Papiamento (a Portuguese and Spanish-based Creole language) (official and most spoken language of Aruba, Bonaire and Curaçao) [2] There are also a number of creoles and local patois. Dozens of the creole languages of the Caribbean are widely used informally among the general population. There are also a few additional smaller indigenous languages.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
Since then, the island has embraced this native language. A Papiamento dictionary and fairy tales written in Papiamento are now readily available on the island. Aruba is a multilingual society. Most of Aruba's population is able to converse in at least three of the languages of Papiamento, Dutch, English, and Spanish.
A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes.
Translation Request ———— → Papiamento orthography ———— Translation status: Stage 1 : Request Comment: comment here Requested by: ~ RayLast « Talk! » 18:32, 11 February 2008 (UTC) Interest of the translation: Nicely detailed article about the orthography of the language