Search results
Results from the WOW.Com Content Network
1. Savior of the nations, come; Virgin's Son, here make Thy home! Marvel now, O heaven and earth, That the Lord chose such a birth. 2. Not by human flesh and blood; By the Spirit of our God Was the Word of God made flesh, Woman's offspring, pure and fresh. 3. Wondrous birth! O wondrous Child Of the virgin undefiled! Though by all the world ...
Alleluia! Sing to Jesus; Alma Redemptoris Mater; Angels We Have Heard on High; Anima Christi (Soul of my Saviour) Asperges me; As a Deer; As I Kneel Before You (also known as Maria Parkinson's Ave Maria) At That First Eucharist; At the Lamb's High Feast We Sing; At the Name of Jesus; Attende Domine; Aurora lucis rutilat; Ave Maria; Ave maris ...
The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. His translation begins, "O Head so full of bruises". In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804–1859). Alexander's translation, beginning "O sacred head, now ...
The later hymn "Veni Creator Spiritus" borrows two lines from the hymn (Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti). "Veni redemptor gentium" was particularly popular in Germany where Martin Luther translated it into German as "Nun komm, der Heiden Heiland," which then he, or possibly Johann Walter, set as a chorale, based on the original plainchant. [3]
A nomen sacrum consists of two or more letters from the original word spanned by an overline. Biblical scholar and textual critic Bruce M. Metzger lists 15 such words treated as nomina sacra from Greek papyri: the Greek counterparts of God, Lord, Jesus, Christ, Son, Spirit, David, Cross, Mother, Father, Israel, Savior, Man, Jerusalem, and Heaven.
Of God the Father's deathless face, O image of the light sublime That fills the heav'nly dwelling place. O Son of God, the source of life, Praise is your due by night and day; Our happy lips must raise the strain Of your esteemed and splendid name. Lord Jesus Christ, as daylight fades, As shine the lights of eventide, We praise the Father with ...
The hymn appears in many hymnals, including the Baptist Hymnal (Southern Baptist Convention), the Book of Praise (Presbyterian Church in Canada), Baptist Praise and Worship, the Catholic Book of Worship (Canadian Conference of Catholic Bishops), the Chalice Hymnal (Christian Church (Disciples of Christ)), Common Praise (Anglican Church of Canada), Common Praise (Church of England), The Hymnal ...
Text of the Sanctus in an 11th-century manuscript The Sanctus is a hymn in Christian liturgy. It may also be called the epinikios hymnos when referring to the Greek rendition and parts of it are sometimes called "Benedictus". Tersanctus (Latin: "Thrice Holy") is another, rarer name for the Sanctus. The same name is sometimes used for the Trisagion. In Western Christianity, the Sanctus forms ...