Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word consecration literally means "association with the sacred". Persons, places, or things can be consecrated, and the term is used in various ways by different groups. The origin of the word comes from the Latin stem consecrat, which means dedicated, devoted, and sacred. [1] A synonym for consecration is sanctification; its antonym is ...
Sanctification in Christianity usually refers to a person becoming holy, [19] while consecration in Christianity may include setting apart a person, building, or object, for God. Among some Christian denominations there is a complementary service of " deconsecration ", to remove something consecrated of its sacred character in preparation for ...
[16] Before a believer is entirely sanctified, he/she consecrates himself/herself to God; the theology behind consecration is summarized with the maxim "Give yourself to God in all things, if you would have God give Himself to you."
What makes the consecrated life a more exacting way of Christian living is the public religious vows or other sacred bonds whereby the consecrated persons commit themselves, for the love of God, to observe as binding the evangelical counsels of chastity, poverty and obedience from the Gospel, or, in the case of consecrated virgins a holy resolution (sanctum propositum) of leading a life of ...
The Blessed Virgin Mary venerated as The Virgin of the Navigators, 1531–1536, with her protective mantle covering those entrusted to her [1]. The consecration and entrustment to the Virgin Mary is a personal or collective act of Marian devotion among Catholics, with the Latin terms oblatio, servitus, commendatio and dedicatio being used in this context. [2]
Qudšu was later used in Jewish Aramaic to refer to God. [4]Words derived from the root qdš appear some 830 times in the Hebrew Bible. [9] [10] Its use in the Hebrew Bible evokes ideas of separation from the profane, and proximity to the Otherness of God, while in nonbiblical Semitic texts, recent interpretations of its meaning link it to ideas of consecration, belonging, and purification.
This is a completely new translation from the original languages. This uses modern, understandable Urdu. It includes more vocabulary that is easily understood by a Muslim readership. The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation.
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."