Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"So God Made a Farmer" was a speech given by radio broadcaster Paul Harvey at the 1978 Future Farmers of America convention. The speech was first published in 1986 in Harvey's syndicated column. The speech borrowed a few phrases from a 1975 article written by Harvey in the Gadsden Times, which was itself inspired by parts of a 1940 definition ...
"So God Made a Farmer" was the name given to a speech given by the radio broadcaster Paul Harvey at a 1978 Future Farmers of America convention. The speech was a derivative of a 1975 article written by Harvey in the Gadsden Times, which was itself similar to a 1940 definition of a dirt farmer published in The Farmer-Stockman.
No mention of the "Genesis creation narrative" or where its name "So God Made a Farmer" came from. Its all most half of the body of the article, but the summary of the Super Bowl XLVII commercial makes no mention of financial success (target and donations to the foundation), critical reception, including facebook clone and youtube comparisons.
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
The first translation of part of the Bible in Hindi, Genesis, was made in manuscript by Benjamin Schultze (1689–1760), [3] a German missionary, who arrived in India to establish an English mission in 1726 and worked on completing Bartholomäus Ziegenbalg's Bible translations into Tamil and then Bible translations into Telugu. [4]
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."
Hafeez Jalandhari was unique in Urdu poetry for the enchanting melody of his voice and lilting rhythms of his songs and lyrics. His poetry generally dealt with romantic, religious, patriotic and natural themes. His language was a fine blend of Hindi and Urdu diction, reflecting the composite culture of South Asia. [3]