Search results
Results from the WOW.Com Content Network
La Malinche, as part of the Monumento al Mestizaje in Mexico City La Malinche, in Villa Oluta, Veracruz. A reference to La Malinche as Marina is made in the novel The Manuscript Found in Saragossa by the Polish author Jan Potocki, in which she is cursed for yielding her "heart and her country to the hateful Cortez, chief of the sea-brigands." [118]
La Malinche's role in Chicana literature. Certain contemporary Chicana writers have taken on La Malinche, re-writing her story as one of a woman who had little choice in her role as Cortés's interpreter (she was sold to him as a slave), and who served as a "mediator between the Spanish and indigenous peoples."
Monument to the Mestizaje in Mexico City, showing Hernan Cortes, La Malinche and their son, Martín Cortes, one of the first mestizos in Mexico.. When the term mestizo and the caste system were introduced to Mexico is unknown, but the earliest surviving records categorizing people by "qualities" (as castes were known in early colonial Mexico) are late-18th-century church birth and marriage ...
Jun. 4—Both revered and reviled, La Malinche was an enigmatic figure whose legacy has inspired controversy, legend and adulation since the 16th century. Depending on your point of view, the ...
La Malinche is often used as a symbol for those who aided the Spaniards in the destruction of indigenous American cultures and ways of life. "Malinchism" may be taken as a pejorative, as an expression of disdain for those who are attracted by foreign values, thinking them superior, of better quality and worthy of imitation.
Woman Hollering Creek and Other Stories is a book of short stories published in 1991 by the Mexican-American writer Sandra Cisneros.The collection reflects Cisneros's experience of being surrounded by American influences while still being familially bound to her Mexican heritage as she grew up north of the Mexico-US border.
La Malinche, who appears in the center of this image, was one of the first lenguas that served the Spaniards. Her name is a Hispanicization of Malintzin , which is also an example of a nahuatlism used for a person who preferred foreign countries to his or her own.
At the time of her studies, however, resources for learning the language were limited. Victorinus' 1548 edition of the New Testament, for example, included a nonsensical Ethiopian grammar, while Jacobus Wemmers' 1638 dictionary of Ethiopian was a rather limited one. Moreover, Voetius' library was not sufficiently stocked with Ethiopian sources ...