Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There is a strong oral tradition among children in China, Vietnam and other places in Asia of passing on songs with their own lyrics, sung to the tune of "Frère Jacques". [39] Frère Jacques is the name of a chain of franchised French restaurants in the UK [40] and the name of a French restaurant in the Murray Hill section of New York City. [41]
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
J'ai vu le loup ("I saw the wolf") is a French folk song, and also a nursery rhyme. [1] Due to it having been transmitted orally, it is difficult to pinpoint its exact origin, though the earliest versions date back to the High Middle Ages. [2] Many versions exist in the French-speaking world, both in langue d'oc and langue d'oïl. [3]
[1] [2] The song has been around since at least 1860 and relates the adventures of an Egyptian crocodile going to war against Elephants. [3] This nineteenth-century nursery rhyme is derived from Jacques Offenbach's song Hooray for the Crocodile, part of the Tromb-al-ca-zar ou les Criminels dramatiques, premiered in April 1856. [4]
The terms "nursery rhyme" and "children's song" emerged in the 1820s, although this type of children's literature previously existed with different names such as Tommy Thumb Songs and Mother Goose Songs. [1] The first known book containing a collection of these texts was Tommy Thumb's Pretty Song Book, which was published by Mary Cooper in 1744 ...
This piece consists of twelve variations on the French folk song "Ah! vous dirai-je, maman". The French melody first appeared in 1761, and has been used for many children's songs, such as "Twinkle, Twinkle, Little Star", "Baa, Baa, Black Sheep", and the "Alphabet Song". [1]
French colonists ate horned larks, which they considered a game bird. "Alouette" has become a symbol of French Canada for the world, an unofficial national song. [3] Today, the song is used to teach French and English-speaking children in Canada, and others learning French around the world, the names of body parts.
The author is very probably Gabrielle Grandière, born in 1920, resident of Ruaudin, a commune in the Sarthe department, who, at the time of creation of the comptine, was a teacher in Alençon.