Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Isabel Suárez Yupanqui born as Palla Chimpu Ocllo (1523-1571), was a princess of the Inca Empire. She was born to Sapa Inca Túpac Huallpa (r. 1533). She married Sebastián Garcilaso de la Vega y Vargas, and was the mother of Inca Garcilaso de la Vega. After she was widowed, she married secondly Juan de Pedroche and had two daughters: one, Ana ...
Palla Chimpu Ocllo, baptized as Isabel Suárez Chimpu Ocllo, who married Sebastián Garcilaso de la Vega y Vargas, and was the mother of Inca Garcilaso de la Vega. After she was widowed, she married secondly Juan de Pedroche and had two daughters: one, Ana Ruíz, married her cousin Martín de Bustinza, and had issue, while the other, Luisa de ...
The natural son of Captain Sebastián Garcilaso de la Vega y Vargas and the Inca ñusta (princess) Isabel Suárez Chimpu Ocllo (or Palla Chimpu Ocllo), he lived with his mother and her people until he was ten and was close to them until leaving Peru. He grew up in the worlds of both his parents, also living with his Spanish father as a youth.
His mother was an elite Inca woman, Palla Chimpu Ocllo, who was baptized after the fall of Cuzco as Isabel Suárez Chimpu Ocllo. She was descended from Inca nobility, a daughter of Túpac Huallpa and a granddaughter (not a niece) of the powerful Inca Tupac Yupanqui . [ 4 ]
Ocllo may refer to: Mama Ocllo, the fertility goddess in Inca religion; Palla Chimpu Ocllo (Isabel Suárez Chimpu Ocllo), an Inca princess; 475 Ocllo, a small asteroid
Chimpu and Champu: They are the two sidekicks of Golu. They think Golu is the best. Guru Mahasur: He is teacher of all demons of Paataal-Nagri. He is the incarnation of Guru Shukracharya. Lord Aquarius: He is the overarching villain and is shown to be the strongest devil. He succeeds in beating Krish and Kanishk in the special episode "The ...
The story is a sequel to Sivagamiyin Sapatham and a curtain-raiser to Ponniyin Selvan. [1] In 2004, Nirupama Raghavan penned an abridged (English) translation. [ 2 ] In 2023, Manorama Books Published a Malayalam Translation of The Novel Translated by Sajith M.S.
The epic is a tragic love story of an ordinary couple, Kaṇṇaki and her husband Kōvalaṉ. [6] [7] The Cilappatikāram has more ancient roots in the Tamil bardic tradition, as Kannaki and other characters of the story are mentioned or alluded to in the Sangam literature such as in the Naṟṟiṇai and later texts such as the Kovalam Katai.