Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first abridged English translation and historical analysis of Manimekalai by R. B. K. Aiyangar in 1928, as Maṇimekhalai in its Historical Setting. [63] Extracts of this, particularly Canto 30, was republished in Hisselle Dhammaratana's Buddhism in South India but with altered terminology. [64]
Angels intervene and Manimekalai miraculously disappears as others approach her, again. The queen understands and repents. Manimekalai is set free. Manimekalai converts the prison into a hospice to help the needy, teaches the king the dharma of the Buddha. [18] In the final five cantos of the epic, Buddhist teachers recite main doctrines of ...
In the Tamil epic poem, the Manimekalai, she puts the eponymous heroine to sleep and takes her to the island Maṇipallavam (Nainatheevu). In the mythic cycle of the god Devol, when the latter approaches Sri Lanka and his ship founders, it is Manimekhalai, on the instructions of the god Śakra , who conjures up a stone boat to save him.
Pronounced Sa-tha-naar, the name is derived from (Tamil: சாத்து, sāttu) meaning Buddhist monk. [2] Applying this principle to the name Maturai Kulavāṇikan Cāttan, the author of Manimekalai, we see that the two appellations Maturai and Kulavanikan were prefixed to his name in order to distinguish him from another poet of Maturai with the same name and from a third who lived ...
The Cilappatikaram epic credited to Ilango Adigal inspired another Chera-Tamil poetic epic called Manimekalai. This poetic epic acts as a sequel to the aforementioned work. It revolves around the daughter of Kovalan (the protagonist of Cilappatikaram) and Madhavi (who had an affair with Kovalan in Cilappatikaram), named Manimekalai
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Parthasarathy's English translation was published in 1993 by Columbia University Press and reprinted in 2004 by Penguin Books. Paula Saffire of Butler University state that Parthasarathy's translation is "indispensable" and more suited for scholarly studies due to its accuracy, while Daniélou's translation was more suited to those seeking the ...
Get answers to your AOL Mail, login, Desktop Gold, AOL app, password and subscription questions. Find the support options to contact customer care by email, chat, or phone number.