Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chevrefoil" is a Breton lai by the medieval poet Marie de France. The eleventh poem in the collection is called The Lais of Marie de France and its subject is an episode from the romance of Tristan and Iseult. The title means "honeysuckle," a symbol of love in the poem.
Le mal vient non pas de la mauvaise foi, [lœ̈ mal vjẽɪ̃ nõʊ̃ | pɔ dla mɔvaɛ̯z fwa |] mais du manque de lucidité et du porte-à-faux. [mɛ d͡zy mãŋ | dœ̈ lysid͡zite | e d͡zy pɔʁt‿a fo ‖] Le mal vient de ce qu'on a voulu jouer sur deux tableaux, [lœ̈ mal vjẽɪ̃ | dœ̈ sœ̈ kõʊ̃ n‿ɑ vuly ʒwe | sʏʁ dø ...
In English, eau only exists in words borrowed from French, and so is pronounced similarly in almost all cases (like in plateau, bureau).Exceptions include beauty and words derived from it, where it is pronounced /juː/, bureaucrat where it is pronounced /ə/, bureaucracy where it is pronounced /ɒ/, [4] and (in some contexts) the proper names Beaulieu and Beauchamp (as /juː/ and /iː ...
Pronunciation is the way in which a word or a language is spoken. This may refer to generally agreed-upon sequences of sounds used in speaking a given word or language in a specific dialect ("correct" or "standard" pronunciation) or simply the way a particular individual speaks a word or language.
The Morning of the Magicians: Introduction to Fantastic Realism (French: Le Matin des magiciens) is a 1960 book by the journalists Louis Pauwels and Jacques Bergier.As the authors disclaim in their preface, the book is intended to challenge readers' viewpoints on historic events, whether they believe the explanations or not, but with the goal to give readers the opportunity to test their level ...
Latin pronunciation, both in the classical and post-classical age, has varied across different regions and different eras. As the respective languages have undergone sound changes, the changes have often applied to the pronunciation of Latin as well.
Pour invoquer Pan, dieu du vent d'été ("To invoke Pan, god of the summer wind") Pour un tombeau sans nom ("For a nameless tomb") Pour que la nuit soit propice ("In order that the night be propitious") Pour la danseuse aux crotales ("For the dancer with crotales") Pour l'égyptienne ("For the Egyptian woman")
In French, œ is called e dans l'o [ə dɑ̃ lo], which means e in the o (a mnemotechnic pun used first at school, sounding like (des) œufs dans l'eau, meaning eggs in water) or sometimes o et e collés, (literally o and e glued) and is a true linguistic ligature, not just a typographic one (like the fi or fl ligatures), reflecting etymology.