Search results
Results from the WOW.Com Content Network
sancta simplicitas: holy innocence: Or "sacred simplicity". sancte et sapienter: in a holy and wise way: Also sancte sapienter (holiness, wisdom), motto of several institutions, notably King's College London: sanctum sanctorum: Holy of Holies: referring to a more sacred and/or guarded place, within a lesser guarded, yet also holy location ...
Pietas erga parentes (" pietas toward one's parents") was one of the most important aspects of demonstrating virtue. Pius as a cognomen originated as way to mark a person as especially "pious" in this sense: announcing one's personal pietas through official nomenclature seems to have been an innovation of the late Republic, when Quintus Caecilius Metellus Pius claimed it for his efforts to ...
In other contexts, it can mean "according to law", "by right", and "legally". de lege ferenda: of/from law to be passed: de lege lata: of/from law passed / of/from law in force: de medietate linguae: of half-tongue: from [a person's] language [group]; party jury; the right to a jury disproportionally chosen from the accused's ethnic group; [36 ...
The vocabulary of ancient Roman religion was highly specialized. Its study affords important information about the religion, traditions and beliefs of the ancient Romans. This legacy is conspicuous in European cultural history in its influence on later juridical and religious vocabulary in Europe, particularly of the Christian Church.
— Salvator Rosa, Italian artist and poet (15 March 1673), when asked how he was "Death is the great key that opens the palace of Eternity." [77] — John Milton, English poet and intellectual (8 November 1674) Death of the Viscount of Turenne. "I did not mean to be killed today." [68] [71]: 197 ("Je ne veux point être tué aujourd'hui.")
Aeneas, depicted here with Venus, was considered the embodiment of gravitas, pietas, dignitas, and virtus. [4]Gravitas was one of the virtues that allowed citizens, particularly statesmen, to embody the concept of romanitas, [5] which denotes what it meant to be Roman and how Romans regarded themselves, eventually evolving into a national character. [6]
The first printed translation of the Bible into Italian was the so-called Malermi Bible, by Nicolò Malermi in 1471 from the Latin version Vulgate.Other early Catholic translations into Italian were made by the Dominican Fra Zaccaria of Florence in 1542 (the New Testament only) and by Santi Marmochino in 1543 (complete Bible).
Tra le sollecitudini (Italian for "among the concerns") was a motu proprio issued 22 November 1903 by Pope Pius X that detailed regulations for the performance of music in the Catholic Church. The title is taken from the opening phrase of the document (which was written and officially published in Italian).