Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Wingdings is a TrueType dingbat font included in all versions of Microsoft Windows from version 3.1 [4] until Windows Vista/Server 2008, and also in a number of application packages of that era. [5] The Wingdings trademark is owned by Microsoft, [4] and the design and glyph order was awarded U.S. Design Patent D341848 in 1993. [6] The patent ...
phab:T33015 - Convert between English language variants in display of pages; Wikipedia:Village pump (proposals)#Script to compensate for nationality differences in articles; Script documentation on Portuguese Wikisource (in Portuguese)
The content translation tool assists users in translating existing Wikipedia articles from one language to another. Users select an article in any language, then select another language, and the interface provides machine translation which the human user can then use as inspiration to make readable text in another language.
where the language code is the two-letter code as per ISO 639-1. (see complete list of language Wikipedias available. English is "en", German is "de", etc.) So for example in the English language article on plankton, which is available on many other wikis, the "local" interlanguage links (if you were to want to generate them) might look like this:
To check whether an English Wikipedia page you are viewing has an existing page in another language, look to see whether the desired language is linked under the "Languages" section of the page's left-hand sidebar [Now at the top of the page across from the title]. Note that though the lack of a language link normally means no article exists ...
Suignard, Michel (2011-09-28), Updated proposal to add Wingdings and Webdings Symbols: L2/11-417: N4155: Proposal to encode an additional sans-serif heavy double quote symbol in the UCS, 2011-10-17: N4103 "10.2.1 Wingdings/Webdings additions", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 58, 2012-01-03: L2/12-130: N4239
The target language was then generated out of the interlingua. The only interlingual machine translation system that was made operational at the commercial level was the KANT system (Nyberg and Mitamura, 1992), which was designed to translate Caterpillar Technical English (CTE) into other languages.
English-speaking Canadians have traditionally used the same keyboard layout as in the United States, unless they are in a position where they have to write French on a regular basis. French-speaking Canadians respectively have favoured the Canadian French (CFR) and the Canadian French ACNOR (CFA) keyboard layouts (see below ).