Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The quatrains of Rumi: Complete translation with Persian text, Islamic mystical commentary, manual of terms, and concordance, translated by Ibrahim W. Gamard and A. G. Rawan Farhadi, 2008. The Soul of Rumi: A New Collection of Ecstatic Poems, translations by Coleman Barks, Harper One, 2002.
Reynold Alleyne Nicholson, FBA (18 August 1868 – 27 August 1945), or R. A. Nicholson, was an eminent English orientalist, scholar of both Islamic literature and Islamic mysticism, and widely regarded as one of the greatest Rumi (Mevlana or Mawlana) scholars and translators in the English language.
Mojaddedi is a Rumi expert. His published books include translations of Rumi's longest poem, known as the Masnavi, into simple English. The Masnavi: Book One was published in 2004 and was awarded the Lois Roth Prize for excellence in translation of Persian literature by the American Institute of Iranian Studies.
The Mathnawí of Jalálu'ddín Rumi, edited from the oldest manuscripts available, with critical notes, translation and commentary by Reynold A. Nicholson, in 8 volumes, London: Messrs Luzac & Co., 1925-1940. Contains the text in Persian. First complete English translation of the Mathnawí
A more recent translation into English, with commentary for each of the discourses, by Doug Marman (with the assistance of Jamileh Marefat, a direct descendant of Rumi) was published in 2010 under the title It Is What It Is, The Personal Discourses of Rumi (Spiritual Dialogues Project, Ridgefield, Washington), ISBN 978-0-9793260-5-9. Another ...
The Masnavi, or Masnavi-ye-Ma'navi (Persian: مثنوی معنوی, DMG: Mas̲navī-e maʻnavī), also written Mathnawi, or Mathnavi, is an extensive poem written in Persian by Jalal al-Din Muhammad Rumi, also known as Rumi. It is a series of six books of poetry that together amount to around 25,000 verses or 50,000 lines.
Many late Victorian and Georgian poets in England were also acquainted with Rumi from Nicholson’s translation of the Divan. [34] Prominent Rumi interpreter Coleman Barks has used selections from Nevit Ergin’s translation of the Divan in his own reinterpretations of Rumi, [ 35 ] albeit with controversy as to the accuracy and authenticity of ...
The Rubai'yat of Jalal Al-Din Rumi: Select Translations Into English Verse (Emery Walker, London, 1949); The Rubai'yat of Omar Khayyam.Edited from a Newly Discovered Manuscript Dated 658 (1259–60) in the Possession of A. Chester Beatty Esq. (Emery Walker, London, 1949) — unbeknown to Arberry or Alfred Chester Beatty, the "newly discovered manuscript" was a twentieth-century forgery.