Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Very Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed R39/27/28 Very Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed R39/26/27/28 Very Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed R42/43
These are not merely catchy sayings. Even though some sources may identify a phrase as a catchphrase, this list is for those that meet the definition given in the lead section of the catchphrase article and are notable for their widespread use within the culture. This list is distinct from the list of political catchphrases.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
The word calque is a loanword, while the word loanword is a calque: calque comes from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy"); [5] while the word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort [6] and Lehnübersetzung (German: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ⓘ). [7]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
very thinly sliced fried potatoes, often flavoured, eaten cold as a snack (US: potato chips) crotchet a musical note with a duration of one count in a time signature of 4/4 (common time) (US: quarter note; see Note value) cuddly toy soft toy (sometimes used in the US; also stuffed animal, plush toy).
Douglas Hofstadter discusses the problem of translating a palindrome into Chinese, where such wordplay is theoretically impossible, in his book Le Ton beau de Marot [10] – which is devoted to the issues and problems of translation, with particular emphasis on the translation of poetry. Another example given by Hofstadter is the translation of ...