Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Traditionally the dalmatic was not used in the Roman Rite by deacons during Lent. In its place, depending on the point in the liturgy, was worn either a folded chasuble or what was called a broad stole, which represented a rolled-up chasuble. This tradition went back to a time at which the dalmatic was still considered an essential secular ...
Bishop Czeslaw Kozon, the Catholic bishop of Copenhagen, in pontifical liturgical vestments including the Chasuble.. The chasuble (/ ˈ tʃ æ zj ʊ b əl /) is the outermost liturgical vestment worn by clergy for the celebration of the Eucharist in Western-tradition Christian churches that use full vestments, primarily in Roman Catholic, Anglican, and Lutheran churches.
Corresponds to the Western chasuble (see above). Sakkos (Greek σάκκος) Instead of the phelonion, the bishop usually wears the sakkos or Imperial dalmatic. This is a tunic reaching below the knees with wide sleeves and a distinctive pattern of trim. It is always buttoned up the sides. Nabedrennik (Slavonic набедренникъ)
The Book of Mormon: See Origin of the Book of Mormon: 1830: 115 [15] English: 13 Asterix: René Goscinny & Albert Uderzo: 1959–present: 115 [16] (not all volumes are available in all languages) French: 14 The Quran: See History of the Quran: 650 >114 [17] [18] Classical Arabic: 15 The Way to Happiness: L. Ron Hubbard: 1980: 114 [19] English ...
In Rome, subdeacons had begun to wear the tunicle by the sixth century, but Pope Gregory I made them return to the use of the chasuble.They began to use the tunicle again in the ninth century, a time when it was also worn by acolytes, a custom that was widespread until the late Middle Ages and can still occasionally be found in some Anglican and Catholic churches for acolytes and crucifers.
A chasuble-alb is a contemporary Eucharistic vestment that combines features of the chasuble and alb. In the Roman Catholic Church , it was first adopted in France, though without official approval. In France it is no longer fashionable, but it has been officially approved in some tropical countries such as the Philippines , [ 4 ] and in Hawaii ...
At the Chasuble: Domine, qui dixisti: Jugum meum suave est, et onus meum leve: fac, ut illud portare sic valeam, quod possim consequi tuam gratiam. "O Lord, Who said: My yoke is sweet, and My burden light: grant that I may be able so to bear it, so that I may be able to obtain Thy grace."
In his preface to his translation of Robinson Crusoe, F. W. Newman writes: [N]o accuracy of reading small portions of Latin will ever be so effective as extensive reading and to make extensive reading possible to the many, the style ought to be very easy and the matter attractive. [1]