Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The period from 1250 to 1400 was the most prolific for borrowed words from French. Forty percent of all the French words in English appear for the first time between these two dates. [12] After this period, the scale of the lexical borrowing decreased sharply, though French loan words have continued to enter English even into the modern era.
French was the prestige language during the Norman occupation of the British Isles, causing many French words to enter English vocabulary. [11] Their language also contributed common words, such as how food was prepared: boil , broil , fry , roast , and stew , as well as words related to the nobility: prince , duke , marquess , viscount , baron ...
Generally, words coming from French often retain a higher register than words of Old English origin, and they are considered by some to be more posh, elaborate, sophisticated, or pretentious. However, there are exceptions: weep, groom and stone (from Old English) occupy a slightly higher register than cry, brush and rock (from French).
In the case of English-French lexical similarity, at least two other studies [7] [8] estimate the number of English words directly inherited from French at 28.3% and 41% respectively, with respectively 28.24% and 15% of other English words derived from Latin, putting English-French lexical similarity at around 0.56, with reciprocally lower ...
French is an administrative language and is commonly but unofficially used in the Maghreb states, Mauritania, Algeria, Morocco and Tunisia.As of 2023, an estimated 350 million African people spread across 34 African countries can speak French either as a first or second language, mostly as a secondary language, making Africa the continent with the most French speakers in the world. [2]
[8] [9] If a comparison can be made, the differences between both varieties are analogous to those between American and British English even if differences in phonology and prosody for the latter are greater. [9] Quebec's culture has only recently gained exposure in Europe, especially since the Quiet Revolution (Révolution tranquille). The ...
Because of the phonetic differences between English and French rhotics, speakers may perceive English /r/, allophonically labialized to [ɹʷ], as /w/-like and have trouble distinguishing between /r/ and /w/. [34] French speakers have difficulty with /h/ and many delete it, as most French dialects do not have this sound. [35]
For example, in French, J'ai vu or Italian ho visto 'I have seen' vs. Je suis tombé, sono caduto 'I have (lit. am) fallen'. Note, however, the difference between French and Italian in the choice of auxiliary for the verb 'be' itself: Fr. J'ai été 'I have been' with 'have', but Italian sono stato with 'be'. In Southern Italian languages the ...