Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The figure of the Big Kahuna became commonplace in Beach party films of the 1960s, such as Beach Blanket Bingo, in which the Big Kahuna was the best surfer on the beach. Hawaiian surfing master Duke Kahanamoku may have been referred to as the Big Kahuna, but he rejected the term as he knew the original meaning. [20]
There are also special symbols in Chinese arts, such as the qilin, and the Chinese dragon. [1] According to Chinese beliefs, being surrounding by objects which are decorated with such auspicious symbols and motifs was and continues to be believed to increase the likelihood that those wishes would be fulfilled even in present-day. [2]
The term used commonly in Protestant Chinese bibles for God is Shén (神). This term is much more generic, meaning god, God, spirit, or soul. This probably appeals to groups [which?] who are not committed to interpreting the term Shàngdì as a historical or spiritual equivalent to the "God Most High" of the Bible.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Mandarin on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Mandarin in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Yaldabaoth, otherwise known as Jaldabaoth or Ialdabaoth [a] (/ ˌ j ɑː l d ə ˈ b eɪ ɒ θ /; Koinē Greek: Ιαλδαβαώθ, romanized: Ialdabaóth; Latin: Ialdabaoth; [1] Coptic: ⲒⲀⲖⲦⲀⲂⲀⲰⲐ Ialtabaôth), is a malevolent God and demiurge (creator of the material world) according to various Gnostic sects, represented sometimes as a theriomorphic, lion-headed serpent.
Chinese Bronze script for po 魄 or 霸 "lunar brightness" Chinese Seal script for po 魄 "soul" Chinese Seal script for hun 魂 "soul". Like many Chinese characters, 魂 and 魄 are "phono-semantic" or "radical-phonetic" graphs combining a semantic radical showing the rough meaning of the character with a phonetic guide to its former pronunciation in Ancient Chinese.
Matteo Ricci later wrote a catechism entitled Tiānzhŭ Shíyì (天主實義, The True Meaning of the Lord of Heaven). [1] [2] Following the Chinese rites controversy, the term Tiānzhŭ was officially adopted by the Pope in 1715, who rejected alternative terms such as Tiān (天, "Heaven") and Shàngdì (上帝, "Supreme Emperor"). [3]
They sacrificed to demons [(shedim)], which have no power, deities they did not know, new things that only recently came, which your forefathers did not fear. Devarim (Deuteronomy), 32.17 [ 2 ] Shedim ( Hebrew : שֵׁדִים , romanized : šēḏim ; singular: שֵׁד šēḏ ) [ 3 ] are spirits or demons in the Tanakh and Jewish mythology .