Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Army Talk: A Familiar Dictionary of Soldier Speech. Princeton University Press. ASIN B00725XTA4. Dickson, Paul (2014). War Slang: American Fighting Words & Phrases Since the Civil War. Courier Corporation. ISBN 9780486797168. Hakim, Joy (1995). A History of Us: War, Peace and all that Jazz. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509514-6.
Philippine English also borrows words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. ampalaya and balimbing), and cultural concepts with no exact English equivalents such as kilig and bayanihan. Some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.
This is a list of acronyms, expressions, euphemisms, jargon, military slang, and sayings in common or formerly common use in the United States Marine Corps.Many of the words or phrases have varying levels of acceptance among different units or communities, and some also have varying levels of appropriateness (usually dependent on how senior the user is in rank [clarification needed]).
Military slang is an array of colloquial terminology used commonly by military personnel, including slang which is unique to or originates with the armed forces.In English-speaking countries, it often takes the form of abbreviations/acronyms or derivations of the NATO Phonetic Alphabet, or otherwise incorporates aspects of formal military terms and concepts.
Gook (/ ˈ ɡ uː k / or / ˈ ɡ ʊ k /) is a derogatory term for people of East and Southeast Asian descent. [1] Its origin is unclear, but it may have originated among U.S. Marines during the Philippine–American War (1899–1913).
The military has developed its own slang, partly as means of self-identification. This slang is also used to reinforce the (usually friendly) interservice rivalries. Some terms are derogatory to varying degrees and many service personnel take some pleasure in the sense of shared hardships which they endure and which is reflected in the slang terms.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their analysis of José Villa Panganiban's Talahuluganang Pilipino-Ingles (Pilipino-English dictionary), Llamzon and Thorpe (1972) pointed out that 33% of word root entries are of Spanish origin.