Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Until 2009 they were still used in Brazilian Portuguese in the combinations güe/qüe and güi/qüi (European Portuguese in this case used the grave accent between 1911 and 1945, then abolished). In old orthography they were also used as in English, French and Dutch to separate diphthongs (e.g.: Ra ï nha , Lu ï sa , [ 9 ] sa ü de and so on).
Portuguese has two official written standards, (i) Brazilian Portuguese (used chiefly in Brazil) and (ii) European Portuguese (used in Portugal and Angola, Cape Verde, East Timor, Guinea-Bissau, Macau, Mozambique, and São Tomé and Príncipe). The written standards slightly differ in spelling and vocabulary, and are legally regulated.
The sociolect of prestige of mineiro spoken in the state capital, Belo Horizonte, is the accent from Brazilian Portuguese that is the nearest to the artificial accent called Standard Brazilian Portuguese, in Portuguese named dialeto neutro. [51]
Paulistano (Portuguese pronunciation: [pawlisˈtɐnu]) is the Brazilian Portuguese term for the characteristic accent spoken in São Paulo, Brazil's largest and richest city, and some neighboring areas in the São Paulo Macrometropolis.
In Brazilian Portuguese, they are raised to close /i, u/ after a stressed syllable, [34] or in some accents and in general casual speech, also before it. According to Mateus and d'Andrade (2000:19), [ 35 ] in European Portuguese, the stressed /ɐ/ only occurs in the following three contexts:
Gaúcho (Portuguese pronunciation:), more rarely called Sulriograndense, is the Brazilian Portuguese term for the characteristic accent spoken in Rio Grande do Sul, Brazil's southernmost state, including its capital, Porto Alegre.
Mineiro (Portuguese pronunciation: ⓘ) [a], Mineirês, or the Brazilian mountain accent (Portuguese: montanhês) is the Brazilian Portuguese term for the accent spoken in the Center, East and Southeast regions of the state of Minas Gerais.
But in Brazilian Portuguese both words in each example are pronounced the same way, so the grave accent is not used: pregar /e/ "to nail/to preach", molhada /o/ "wet/bundle"; the intended meaning is inferred from context. The grave accent was eventually abolished, except in a small number of contractions.