Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Backstabber is a term used to refer to someone who betrays another. It may also refer to: Music ... "Backstabber", a song by English four piece rock band Ripchord
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
When avoiding specifying a person, place or thing, 某 bō can be used as a modifier to a noun to mean 'unnamed' or 'certain/particular' (e.g. 某政治家 bō seijika, "a certain politician"). When referring to multiple people or when keeping people anonymous, it is also common to use A, B, C, etc., with or without honorifics.
a person who rides a horse, bicycle or motorcycle [58] an addition or amendment to a document or law [58] [59] a condition or proviso [58] a person who travels on a train or bus (UK: passenger) ring (v.) to call (someone) by telephone: to sound a bell (ring up) *to total up a customer's purchases on a cash register: rise (increase)
Historically, in British English, vice is pronounced as two syllables, but in American and Canadian English the singular-syllable pronunciation is almost universal. Classical Latin pronunciation dictates that the letter "c" is only a hard sound, like "k". Moreover, the letter "v", when consonantal, represents /w/; hence WEE-keh WEHR-sah. [8]
Used in genealogical records, often abbreviated as d.v.m., to indicate a person who predeceased his or her mother. decessit vita patris: died in the lifetime of the father: Used in genealogical records, often abbreviated as d.v.p., to indicate a person who predeceased his or her father. decus et tutamen: an ornament and a safeguard
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...
Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place