Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The database is distributed as a plain text file with one entry to a line in the format "WORD <pronunciation>" with a two-space separator between the parts. If multiple pronunciations are available for a word, variants are identified using numbered versions (e.g. WORD(1)).
Densely inscribed spells frame each goddess: the inscriptions around Dione and Nyche are voces magicae, incantatory syllables ("magic words") that are mostly untranslatable. Melinoë appears in a triple invocation that is part of the inscription around Phoebe: O Persephone, O Melinoë, O Leucophryne. Esoteric symbols are inscribed on the edges ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Japanese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Japanese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The JMdict project was started by computational linguist Jim Breen in 1991 with the creation of EDICT (a plain text flat file in EUC-JP encoding), which was later expanded to a UTF-8-encoded XML file in 1999 as JMdict. [2] The XML format allows for multiple surface forms of lexemes and multiple readings, as well as cross-references and annotations.
Respelling non-English pronunciations into English is inadequate and misleading. If an English respelling is given for a Welsh or Māori name, not only would it be bad Welsh or Māori but the implication would be that it's the English pronunciation. Nonetheless, an ad hoc description of a non-English language word in that language is permitted.
Many word processing and desktop publishing software products have built-in features to control line breaking rules in those languages. In the Japanese language, especially, the categories of line breaking rules and processing methods are determined by the Japanese Industrial Standard JIS X 4051, and it is called Kinsoku Shori (禁則処理). [1]
Lingoes offers to translate a text via a mouse-over popup, or by double-clicking the selected text. Additional tools, termed as appendices in the program, include a currency converter, weights and measure units converter and international time zones converter.
Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language.. While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was ...