Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Below is Kindleben's 1781 Latin version, with two translations to English (one anonymous, and another by Tr. J. Mark Sugars, 1997 [4] [5]). The New-Latin word Antiburschius refers to opponents of the 19th-century politically active German student fraternities. When sung, the first two lines and the last line of each stanza are repeated; for ...
"Ons Heemecht" (formerly "Ons Hémecht", pronounced [ons ˈheːməɕt]; lit. ' Our Homeland ') is the national anthem of Luxembourg.Written by Michel Lentz in 1859 and set to music by Jean Antoine Zinnen in 1864, it is performed at national celebrations, while the grand ducal anthem "De Wilhelmus" is performed at entrances or exits of members of the Grand Ducal Family.
"La Marseillaise" [a] is the national anthem of France. It was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by the First French Republic against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin ".
" Le Chant du départ" (French: [lə ʃɑ̃ dy de.paʁ]; lit. ' The Song of Departure ') is a French revolutionary war song, composed by Étienne Méhul and written by Marie-Joseph Chénier in 1794. It was the official anthem of the French Empire, [2] and it is currently the unofficial regional anthem of French Guiana and the presidential ...
"Marche Henri IV", alternatively "Vive Henri IV" or "Vive le roi Henri", is a popular French song celebrating King Henry IV of France (also known as Le Bon Roi Henri, "Good King Henry"). The melody was heard of as early as 1581, when it was mentioned in the book of Christmas songs of Christophle de Bordeaux, under the name "Chant de la
Pange lingua has been translated into many different languages for worship throughout the world. However, the Latin version remains the most popular. The Syriac translation of "Pange lingua" was used as part of the rite of benediction in the Syro-Malabar Catholic Church of Kerala, India, until the 1970s. [citation needed]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
In 1961, upon the accession of the former British Southern Cameroons to the Republic of Cameroon, an English version was written by Bernard Nsokika Fonlon, which was later officially adopted in 1978. [ 3 ] [ 2 ] In 1970, the French lyrics were changed to remove some words such as barbarie ("barbarianism") and sauvagerie ("savagery"), reference ...