Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The dictionary has been arranged and edited according to the following criteria: All the common words, idioms, proverbs, and modern academic, literary, scientific, and technical terms of the Urdu language have been listed. Only those obsolete words and idioms have been included which are found in ancient books.
The book features an English transliteration and translation, along with a detailed 20-page index. [8] The translation draws on classical Islamic sources and the author's knowledge of Islamic jurisprudence and experience as a judge, attempting to provide a better understanding of the Quranic message and its relevance to contemporary life.
The dictionary was edited by the honorary director general of the board Maulvi Abdul Haq who had already been working on an Urdu dictionary since the establishment of the Urdu Dictionary Board, Karachi, in 1958. [1] [2] [3] Urdu Lughat consists of 22 volumes. In 2019, the board prepared a concise version of the dictionary in two volumes.
Punjabi-Urdu Dictionary (Sachal Studios and the Punjabi Adabi Board, 2009) by Sardar Mohammad Khan. [19] [20] [21] A Punjabi-Urdu dictionary that covers 64 varieties of Punjabi over around 3,600 pages, containing idioms, riddles, and treatises related to Punjabi traditions and customs. [19] [22] The author is an ethnic Pathan. [22]
Quran Ki Chaar Buniyadi Istlahein (Urdu: قرآن کی چار بنیادی اصطلاحیں; English trans:Four Key Concepts of the Qur'an) is a 1944 Urdu Islamic book by Abul A'la Maududi. The book is considered to have fundamental importance in the religious thoughts of the author which present Islam as a comprehensive system of life.
To undertake the production of literature in the Urdu language, including books on science and other branches of modern knowledge, the children's literature textbooks, reference works, encyclopaedia, dictionaries, etc. To collect and evolve technical terms relating to various disciplines of knowledge in order to enrich the Urdu language.
Urdu in its less formalised register is known as rekhta (ریختہ, rek̤h̤tah, 'rough mixture', Urdu pronunciation:); the more formal register is sometimes referred to as زبانِ اُردُوئے معلّٰى, zabān-i Urdū-yi muʿallá, 'language of the exalted camp' (Urdu pronunciation: [zəbaːn eː ʊrdu eː moəllaː]) or لشکری ...
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.