Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The system has been designed for the medical domain. It currently covers the doctor-patient diagnosis dialogues for the domains of headache, chest and abdominal pain in English, French, Japanese, Spanish, Catalan and Arabic. The vocabulary used ranges from 350 to 1000 words depending on the domain and language pair. [1]
Medical translation is the practice of translating various documents—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, medical devices, marketing, or for clinical, regulatory, and technical documentation.
Paraprofessional Interpreter: 2 (I) This represents a level of competence in interpreting for the purpose of general conversations. Paraprofessional Interpreters generally undertake the interpretation of non-specialist dialogues. Practitioners at this level are encouraged to obtain Professional level accreditation if available.
Pronunciation follows convention outside the medical field, in which acronyms are generally pronounced as if they were a word (JAMA, SIDS), initialisms are generally pronounced as individual letters (DNA, SSRI), and abbreviations generally use the expansion (soln. = "solution", sup. = "superior").
Incidental medical findings; Indication (medicine) Indirect agonist; Individualized medicine; Ineffective erythropoiesis; Infiltration (medical) Insufflation (medicine) Insult (medical) International Health Terminology Standards Development Organisation; Intertriginous; Intracorporeal; Involution (medicine)
Most of the early interpreters of the United Nations were natural polyglots who were uprooted by wars and revolutions. For years, the only criterion used to select potential interpreters was the knowledge of two international languages the interpreters had to communicate in. Polyglots were found mainly in privileged social groups, government employees and professionals in colonial empires, in ...
Stedman's Medical Dictionary was first produced as Dunglison's New Dictionary of Medical Science and Literature in 1833 by Robley Dunglison. In 1903, Thomas Lathrop Stedman became the editor of the medical dictionary and made thorough revisions to the text. The first edition of Stedman's Medical Dictionary was published in 1911. [1]
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by an interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services.