Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A third-person pronoun is a pronoun that refers to an entity other than the speaker or listener. [1] Some languages, such as Slavic, with gender-specific pronouns have them as part of a grammatical gender system, a system of agreement where most or all nouns have a value for this grammatical category.
X-gender (Japanese: Xジェンダー, romanized: x-jendā) is a third-gender that differs from M, for male, or F, for female. [1] [2] [3] The term X-gender came into use during the later 1990s, popularized by queer organizations in Kansai, especially in Osaka and Kyoto.
The gender of an English pronoun typically coincides with the natural gender of its referent, rather than with the grammatical gender of its antecedent. The choice between she , he , they , and it comes down to whether the pronoun is intended to designate a woman, a man, or someone or something else.
The term may be used as "an umbrella term, encompassing several gender identities, including intergender, agender, xenogender, genderfluid, and demigender." [ 22 ] Some non-binary identities are inclusive , because two or more genders are referenced, such as androgyne/androgynous, intergender, bigender, trigender, polygender, and pangender.
It should be acknowledged that the notion of using "Xe" has been proposed before as one of many Gender-specific and gender-neutral pronouns but with different details. But so long as these schemes remain out of widespread use, we should feel free to reinvent them, and especially, to invent them with an eye toward delivering additional desirable ...
"Ze" as a gender-neutral English pronoun dates back to at least 1864. [ 1 ] [ 14 ] In 1911, an insurance broker named Fred Pond invented the pronoun set "he'er, his'er and him'er", which the superintendent of the Chicago public-school system proposed for adoption by the school system in 1912, sparking a national debate in the US, [ 15 ] with ...
The word muxe is a gender-neutral term, among the many other words in the language of the Zapotec. Unlike any Spanish word, this word is difficult to translate as it is not gender based. Unlike any Spanish word, this word is difficult to translate as it is not gender based.
I also noted other spellings, since I wasn't familiar with the xe/xyr/xem set, but had usually seen the xe/xer/xim one, as in this discussion. -- Ghavral 01:42, 30 May 2006 (UTC) [ reply ] "David knew it was she all along" is not right, it should be "David knew it was her all along" -- Macarion 01:46, 5 July 2006 (UTC) [ reply ]