Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Journal of Language Contact is a peer-reviewed academic journal [1] published in English and French. It covers research on language contact, use, and change. This includes linguistic, anthropological, historical, and cognitive factors. [2] The journal was established in 2007.
ITL International Journal of Applied Linguistics is an peer-reviewed academic journal of linguistics. It is published by the Department of Linguistics ( KU Leuven ), the Department of Applied Linguistics ( Vlekho ), and the Department of Applied Linguistics ( Lessius Hogeschool ) and is hosted online by Peeters Publishers .
Applied Linguistics; Bilingualism: Language and Cognition; Language Learning; Language Testing; Journal of Second Language Writing; LEARN Journal; System; TESOL Quarterly; The Modern Language Journal; Colombian Applied Linguistics Journal
Translation Studies is a triannual peer-reviewed academic journal covering translation studies. It was established in 2008 and is published by Routledge. The editor-in-chief is Piotr BlumczyĆski (Queen's University Belfast).
Some international conferences on translation and children’s literature were organized: in 2004 in Brussels there was “Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies”; in 2005 in London, “No Child is an Island: The Case of Children’s Books in Translation” (IBBY- International Board on Books for Young People); in ...
Target: International Journal of Translation Studies is a triannual peer-reviewed academic journal covering translation studies. It was established in 1989 by the translation scholars Gideon Toury and José Lambert and is published by John Benjamins .
In her third book, Enlarging Translation, Empowering Translators (St. Jerome Publishing, 2007), [10] Tymoczko clearly articulates her call for a new view of translation bringing greater diversity into its theory and practice. She argues that the view of translation as faithfully transmitting a text's original meaning is only one way of looking ...
Professor Brisset's career started at the Translation Bureau (Public Works and Government Services Canada), where she held successive positions, ranging from translator, reviser, interpreter, Head of the Translation and Interpretation services (House of Commons committees of the Canadian Parliament), and Coordinator of the Interpreter Training ...