Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
The original language of Japan, or at least the original language of a certain population that was ancestral to a significant portion of the historical and present Japanese nation, was the so-called yamato kotoba (大和言葉) or infrequently 大和詞, i.e. "Yamato words"), which in scholarly contexts is sometimes referred to as wago (和語 ...
On page 8 of "Deaf Culture Declaration'', They define deaf people as a "linguistic minority who speak Japanese Sign Language, a language different from Japanese". [9] After writing all of this, they discussed the importance of bilingual education in Japanese Sign Language and written Japanese. [9]
These transformations often result in truncated (or "backclipped") words and words with extra vowels inserted to accommodate the Japanese mora syllabic structure. [ 5 ] : 70 Wasei-eigo , on the other hand, is the re-working of and experimentation with these words that results in an entirely novel meaning as compared to the original intended ...
(Arabic; عجم) Literally: mumbler, a person who cannot speak proper Arabic. A traditional term for non-Arabs (literally as those who cannot speak, or cannot be understood), often specifically applied to Persians. Derogatory implications depend on context. Ajnabi (Arabic; اجنبی) Literally: Stranger, foreigner or alien. Traditionally used ...
There are 304,000 Deaf and Hard of Hearing people who are above age 18 in Japan (2008). However, there is no specific source about the number of JSL users because of the difficulty in distinguishing who are JSL users and who use other kinds of sign, like Signed Japanese (対応手話, taiō-shuwa) and Pidgin Signed Japanese (中間手話, chūkan-shuwa).
Many words and grammar structures in Kansai dialect are contractions of their classical Japanese equivalents (it is unusual to contract words in such a way in standard Japanese). For example, chigau (to be different or wrong) becomes chau , yoku (well) becomes yō , and omoshiroi (interesting or funny) becomes omoroi .
Words for family members have two different forms in Japanese. When referring to one's own family members while speaking to a non-family-member, neutral, descriptive nouns are used, such as haha (母) for "mother" and ani (兄) for "older brother". Honorific forms are used when addressing one's own family members or addressing or referring to ...