Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
The character 野 (pinyin: yě) means "wild", and is shortened from 野兽 (Traditional Chinese: 野獸; pinyin: yěshòu), which means "wild beasts". [citation needed] The character 味 (pinyin: wèi) literally means "taste", and metaphorically refers to various delicacies that appeals to the popular palate. [citation needed]
Typha / ˈ t aɪ f ə / is a genus of about 30 species of monocotyledonous flowering plants in the family Typhaceae.These plants have a variety of common names, in British English as bulrush [4] or (mainly historically) reedmace, [5] in American English as cattail, [6] or punks, in Australia as cumbungi or bulrush, in Canada as bulrush or cattail, and in New Zealand as raupō, bullrush, [7 ...
Lin's Chinese-English Dictionary of Modern Usage comprises approximately 8,100 character head entries and 110,000 word and phrase entries. [10] It includes both modern Chinese neologisms such as xǐnǎo 洗腦 "brainwash" and many Chinese loanwords from English such as yáogǔn 搖滾 "rock 'n' roll" and xīpí 嬉皮 "hippie".
Eating live animals is the practice of humans or other sentient species eating animals that are still alive. It is a traditional practice in many East Asian food cultures. Animals may also be eaten alive for shock value. Eating live animals, or parts of live animals, may be unlawful in certain jurisdictions under animal cruelty laws.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
The film Kekexili: Mountain Patrol documents efforts to protect the animal from poaching. The Tibetan antelope was one of the mascots for the 2008 Summer Olympics. The saiga antelope's horns are used in traditional Chinese medicine to treat a variety of ailments including the common cold. [225]
The Chinese name xiongmao (熊貓, "bear cat"), which originally referred to the cat-sized lesser panda, appears in two respected 1930s Chinese-Chinese dictionaries defining the giant panda. The 1936 first edition Cihai definition summarized the giant panda's modern history, mostly cited the activity of foreigners, and made two mistakes ...