Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There is one count that puts the English vocabulary at about 1 million words—but that count presumably includes words such as Latin species names, prefixed and suffixed words, scientific terminology, jargon, foreign words of extremely limited English use and technical acronyms. [42] [43] [44] Urdu: 264,000
[10] 琴, a traditional stringed musical instrument from Japan, resembling a zither with 13 strings. makimono [11] 巻物, a horizontal Japanese hand scroll, of ink-and-brush painting or calligraphy manga まんが or 漫画 listen ⓘ, (English IPA : [mæŋgɜː]) Japanese comics; refers to comics in general in Japanese noh
Many loanwords have entered into English from other languages. [not verified in body] [4] [page range too broad] English borrowed many words from Old Norse, the North Germanic language of the Vikings, [5] and later from Norman French, the Romance language of the Normans, which descends from Latin.
The first word in each pair came directly from Latin, while the second entered English from French (or Spanish, in the case of armada). In addition, some words have entered English twice from French, with the result that they have the same source, but different pronunciations reflecting changing pronunciation in French, for example, chief/chef ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Luis Sotelo (1609, Spain) A Franciscan friar who proselytized in the Tōhoku region of Japan with the help of Daimyo Date Masamune. He was executed after re-entering Japan illegally in 1624. John Saris (1613, England) Captain of the English ship Clove, who met with shōgun Tokugawa Ieyasu to establish a trading post in Japan.
Often wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning and the same Latinate origin. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries. [12] † [1] paraiso: パライソ paradise. Specifically in reference to the Christian ideal of heavenly paradise. paraíso paraíso paradise
Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a similar pronunciation to the original Chinese. This Chinese-derived reading is known as on'yomi ( 音読み ) , and this vocabulary as a whole is referred to as Sino-Japanese in English and kango ...