Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Yojijukugo in the broad sense refers to Japanese compound words consisting of four kanji characters, which may contain an idiomatic meaning or simply be a compound noun. [3] However, in the narrow or strict sense, the term refers only to four- kanji compounds that have a particular (idiomatic) meaning, which cannot be inferred from the meanings ...
Pages in category "Japanese people of Trinidad and Tobago descent" The following 2 pages are in this category, out of 2 total. This list may not reflect recent changes .
The total population of Trinidad and Tobago was 1,328,019 according to the 2011 census, [8] an increase of 5.2 per cent since the 2000 census. According to the 2012 revision of the World Population Prospects the total population was estimated at 1,328,000 in 2010, compared to only 646,000 in 1950.
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
[4] 歌舞伎, a traditional form of Japanese theatre; also any form of elaborate theatre, especially metaphorically. [5] kaiju 怪獣, Japanese genre of horror and science fiction films featuring giant monsters. kakemono [6] 掛け物, a vertical Japanese scroll, of ink-and-brush painting or calligraphy, that hangs in a recess on a wall inside ...
(This discourages laziness.) [4] [5] [6] If whistling or playing a flute at night, snakes will come out. (This means not to bother the neighbors.) In this context, "snake" means a thief. [4] [5] [6] The first dream of a Japanese New Year will come true . Breaking a comb or the cloth strap of a geta wooden sandal is an omen of misfortune. [4]
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').