Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first usage of the word "Benglish" was found in 1972 and "Banglish" in 1975. [ 3 ] In academic circles, "Benglish verb" refers to a compound verb consisting of an English word and a Bengali verb, such as: "accident" (meaning "to be involved in an accident"), "in" (meaning "to enter") or "to confuse" (meaning "to cause confusion").
It endeavored to compile standard Bengali dictionary, grammar and terminologies, both philosophical and scientific, to collect and publish old and medieval Bengali manuscripts, and to carry out translation from other language into Bengali and research on history, philosophy and science.
Bengali is typically thought to have around 100,000 separate words, of which 16,000 (16%) are considered to be তদ্ভব tôdbhôbô, or Tadbhava (inherited Indo-Aryan vocabulary), 40,000 (40%) are তৎসম tôtśômô or Tatsama (words directly borrowed from Sanskrit), and borrowings from দেশী deśi, or "indigenous" words, which are at around 16,000 (16%) of the Bengali ...
Some variants of Bengali, particularly Chittagonian and Chakma Bengali, have contrastive tone; differences in the pitch of the speaker's voice can distinguish words. In dialects such as Hajong of northern Bangladesh, there is a distinction between উ and ঊ , the first corresponding exactly to its standard counterpart but the latter ...
Though English translation is black cumin, the term black cumin is also used as English translation of Nigella sativa, kalonji Vinegar: সির্কা Shirka Dried ginger: শুকানো আদা গুড়ো Shukano Ada Gura Mostly powdered Indian bay leaf: তেজ পাতা Tej pata Sesame seed: তিল Teel Heeng (Asafoetida)
There appears to be another translation by T. N. Senapathy, the details of which are not known. [3]: 37 The first verse translation was made by Subramaniyan Krishnamoorthy, which was published in New Delhi by Sahitya Akademi. [3]: 34 Krishnamoorthy has also translated Cilappadikaaram into English published by M. P. Birla Foundation, Kolkata. [1]
The word for younger brother-in-law, shala (শালা) in Standard Bengali and hala (হালা) in Dhakaiya Kutti Bengali and other eastern dialects, is seen as offensive in almost all Bengali dialects except in the Dhakaiya Kutti dialect this is a common and inoffensive word which can be applied to teachers, parents and animals.
English and other foreign (বিদেশী bideshi) borrowings add even more cluster types into the Bengali inventory, further increasing the syllable capacity to CCCVCCCC, [citation needed] as commonly used loanwords such as ট্রেন ṭren "train" and গ্লাস glash "glass" are now even included in leading Bengali dictionaries.