Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Since Native Americans and First Nations peoples speaking a language of the Algonquian group were generally the first to meet English explorers and settlers along the Eastern Seaboard, many words from these languages made their way into English. In addition, many place names in North America are of Algonquian origin, for example: Mississippi ...
The translation follows the principle of dynamic equivalence rather than formal equivalence in order to mimic the oral tradition of many Native American tribes. [4] To that end, names in the book were translated into a structure that matches traditional Native American naming schemes—for example, the names of Mary and David were translated as ...
The genus name is most likely from conepatl, the Nahuatl name of the animal, ultimately meaning "burrower". The species name is possibly from Mapudungun chingue ("skunk") or Spanish chinga ("pug-nosed") [70] Coontie palm (Zamia integrifolia) cycad: Muscogee / Creek: From conti hateka ("white root"). [71] Cougar (puma concolor) big cat: Quechua ...
Clearwater is an English translation of the Ojibwe name for the river Gawakomitigweia: "clearwater". [18] [19] Cottonwood County – named for the Cottonwood River, which takes its name from an English translation of the Dakota name wagacha: "cottonwood" [20] [21]
Taos – The English name Taos derives from the native Taos language meaning "place of red willows" Tesuque – Tewa: Tetsuge Owingeh [tèʔts’úgé ʔówîŋgè]) Tucumcari – from Tucumcari Mountain, which is situated nearby. Where the mountain got its name is uncertain. It may have come from the Comanche word tʉkamʉkarʉ, which means ...
Download as PDF; Printable version; In other projects ... This is a list of Native American place names in the U.S. state of Pennsylvania. ... Text is available under ...
The Wampanoag language or "Massachuset language" (Algonquian family) was the first North American Indian language into which any Bible translation was made; John Eliot began his Natick version in 1653 and finished it in 1661-63, with a revised edition in 1680-85. It was the first Bible to be printed in North America.
In 1836 in his first volume of The American Nations, Rafinesque published what he represented as an English translation of the entire text of the Walam Olum, as well as a portion in the Lenape language. The Walam Olum includes a creation myth, a deluge myth, and the narrative of a series of migrations.