Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This translation is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, [2] and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words ...
The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English.It was first published in 1989 by the National Council of Churches, [5] the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members".
The linenfold of France, Netherlands, and Germany "is carved with a sharper definition and greater delicacy than was usual in England", [7] where an early linenfold panelling can be seen in the hall screen at Compton Wynyates.
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.
SIL Global (formerly known as the Summer Institute of Linguistics International) is an evangelical Christian nonprofit organization whose main purpose is to study, develop and document languages, especially those that are lesser-known, in order to expand linguistic knowledge, promote literacy, translate the Christian Bible into local languages, and aid minority language development.
In modern usage, it refers to the Confraternity of Christian Doctrine, Inc., which owns the copyright on the New American Bible Revised Edition, and is a term colloquially used for the catechesis or religious education program of the Catholic Church, normally designed for children. In some Catholic parishes, CCD is called PSR, meaning Parish ...
A group of Oklahoma parents of public school students, teachers and ministers filed a lawsuit seeking to stop the state’s top education official from forcing schools to incorporate the Bible ...
Webster did so because he knew that in the Christians' Scriptures this expression did not mean "an apparition". In the preface of his Bible, Webster wrote: "Some words have fallen into disuse; and the signification of others, in current popular use, is not the same now as it was when they were introduced into the version.