Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first published English grammar was a Pamphlet for Grammar of 1586, written by William Bullokar with the stated goal of demonstrating that English was just as rule-based as Latin. Bullokar's grammar was faithfully modeled on William Lily's Latin grammar, Rudimenta Grammatices (1534), used in English schools at that time, having been ...
In rhetoric, antithesis is a figure of speech involving the bringing out of a contrast in the ideas by an obvious contrast in the words, clauses, or sentences, within a parallel grammatical structure. [7] The term "antithesis" in rhetoric goes back to the 4th century BC, for example Aristotle, Rhetoric, 1410a, in which he gives a series of ...
The ambiguity in such sentences arises because the verb be is used in English both as the passive auxiliary and as the ordinary copular verb for linking to predicate adjectives. When get is used to form the passive, there is no ambiguity: The window got broken cannot have a stative meaning.
Convincing evidence against competition-based models includes the fact that globally ambiguous sentences are easier to process than disambiguated (clearer) sentences, showing that the analyses do not compete against each other in the former. Plausibility tends to strengthen one analysis and eliminate rivalry.
Demonstrations of sentences where the semantic interpretation is bound to context or knowledge of the world. The large ball crashed right through the table because it was made of Styrofoam: ambiguous use of a pronoun: The word "it" refers to the table being made of Styrofoam; but "it" would immediately refer to the large ball if we replaced ...
Mandarin active voice sentences have the same verb phrase structure as English active voice sentences. There is a common active construction in Mandarin called Ba(把) construction: “Ba” is a verb, not a preposition. It is a three-place predicate that subcategorizes for a subject, an object, and a VP complement. [16]
[5] [need quotation to verify] How to translate this idea into a scientific statement remained a vexing issue in American linguistics for decades. [5] [need quotation to verify] Harris and Rulon Wells justified analyzing the object as part of the verb phrase per 'economy'; but this term, again, merely suggested the perceived 'easiness' of the ...
"Note that the level of gap", a sentence fragment in Chinglish caused by an incorrect translation of the phrase "mind the gap" from English to Chinese and back to English An incomplete sentence , or sentence fragment , is a set of words that does not form a complete sentence, either because it does not express a complete thought or because it ...