Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For further ease of typesetting, English phonemic transcriptions might use the symbol r even though this symbol represents the alveolar trill in phonetic transcription. The bunched or molar r sounds remarkably similar to the postalveolar approximant and can be described as a voiced labial pre-velar approximant with tongue-tip retraction .
In fact Puerto Ricans are famous for rolling their R's, so much so that it has become a stereotype and it is use in by many comedians when doing an expression of a Puerto Rican. Shortening of words: Puerto Ricans also often shorten words by eliminating whole syllables. A good example is the words "para" and "padre" ("for" and "father").
While in other countries this word means "insolence", [13] in Puerto Rico it has an entirely different meaning and is used to describe that something is good, fun, funny, great or beautiful. [14] corillo Friend, or group of friends. [9] dura Normally means “hard”, but in Puerto Rican slang means that someone is really good at what they do. [3]
In Lithuanian, the R with tilde “R̃, r̃” is rarely used and is found in some grammar texts, dictionaries or textbooks. The tilde is used like the circumflex, it indicates the long tonic accent. Therefore, the R with a tilde indicates an /r/ that is part of a diphthong with a tonic accent.
Rolled r or rolling r refers to consonant sounds pronounced with a vibrating tongue or uvula: Alveolar trill, a consonant written as ...
R-labialization, which should not be confused with the rounding of initial /r/ described above, is a process occurring in certain dialects of English, particularly some varieties of Cockney, in which the /r/ phoneme is realized as a labiodental approximant [ʋ], in contrast to an alveolar approximant [ɹ].
So a southern Chinese might say yī diǎn (一点) ("a little bit") but a Beijinger would say it more like [(j)i tʲɚ] which in Pinyin is sometimes rendered yī diǎnr to show if the word can be rhotacized. The final "R" sound is strongly pronounced, not unlike Irish or American accents.
The Japanese liquid is most often realized as an alveolar tap [ɾ], though there is some variation depending on phonetic context. [1] /r/ of American English (the dialect Japanese speakers are typically exposed to) is most commonly a postalveolar central approximant with simultaneous secondary pharyngeal constriction [ɹ̠ˤ] or less commonly a retroflex approximant [ɻ].