enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Mokusatsu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mokusatsu

    It is frequently cited to argue that problems encountered by Japanese in the sphere of international politics arise from misunderstandings or mistranslations of their language. [5] In 1945, mokusatsu was used in Japan's initial rejection of the Potsdam Declaration, the Allied demand that Japan surrender unconditionally in World War II.

  3. Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2008 March 31 ...

    en.wikipedia.org/.../Archives/Language/2008_March_31

    In modern English, this is analyzed differently becoming Our Father, who is heaven (= Our Father, he who is in heaven; pace Milkbreath, this is the translation in modern versions of the Bible). was and were are both past tense. – ishwar (speak) 22:48, 31 March 2008 (UTC) Prescriptivism and more prescriptivism. Have a look sometime please.

  4. Bilingual dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_dictionary

    A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages ...

  5. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  6. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Although Google has deployed a new system called neural machine translation for better quality translation, there are languages that still use the traditional translation method called statistical machine translation. It is a rule-based translation method that uses predictive algorithms to guess ways to translate texts in foreign languages.

  7. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...

  8. English-language idioms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English-language_idioms

    [1] [2] By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. [3] For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket ...

  9. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    The two areas which most nearly approach total untranslatability are poetry and puns; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, rhymes) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic wordplay, because of how tightly they are tied to the original language.