Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Manimekalai enters crystal pavilion of the garden; Prince Udayakumara introduced, brave and beautiful; he is told about Manimekalai the dancer and her beauty; [29] the prince heads to find her in the garden; he finds her, pursues her, her friend Sudhamati tries to block him, and he then asks why is she not in a monastery, why in the garden ...
Manimekalai is a 1959 Indian Tamil-language epic film directed by V. S. Raghavan and written by Elangovan, starring T. R. Mahalingam and P. Bhanumathi. It is based on the epic of the same name by Chithalai Chathanar .
Angels intervene and Manimekalai miraculously disappears as others approach her, again. The queen understands and repents. Manimekalai is set free. Manimekalai converts the prison into a hospice to help the needy, teaches the king the dharma of the Buddha. [18] In the final five cantos of the epic, Buddhist teachers recite main doctrines of ...
In the Tamil epic poem, the Manimekalai, she puts the eponymous heroine to sleep and takes her to the island Maṇipallavam (Nainatheevu). In the mythic cycle of the god Devol, when the latter approaches Sri Lanka and his ship founders, it is Manimekhalai, on the instructions of the god Śakra , who conjures up a stone boat to save him.
The Cilappatikaram epic — credited to Ilango Adigal — inspired another Tamil poetic epic called Manimekalai (which acts as a sequel to the first work). It revolves around the daughter of Kovalan, the protagonist of Cilappatikaram, and Madhavi (the dancing girl who had an affair with Kovalan in Cilappatikaram), named "Manimekalai.
Manimekalai is the first film based on the Chithalai Chathanar-written epic of the same name, one of the Five Great Epics of Tamil literature. [2] It was directed and photographed by Bomman Irani, and produced by T. Krishnachand under T. K. Productions while the screenplay was written by A. M. Somarajulu and S. Ramaiah.
Parthasarathy's English translation was published in 1993 by Columbia University Press and reprinted in 2004 by Penguin Books. Paula Saffire of Butler University state that Parthasarathy's translation is "indispensable" and more suited for scholarly studies due to its accuracy, while Daniélou's translation was more suited to those seeking the ...
Pronounced Sa-tha-naar, the name is derived from (Tamil: சாத்து, sāttu) meaning Buddhist monk. [2] Applying this principle to the name Maturai Kulavāṇikan Cāttan, the author of Manimekalai, we see that the two appellations Maturai and Kulavanikan were prefixed to his name in order to distinguish him from another poet of Maturai with the same name and from a third who lived ...