Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The literature of Myanmar (Burmese: မြန်မာစာပေ) spans over a millennium. The Burmese language, unlike other Southeast Asian languages (e.g. Thai, Khmer), adopted words primarily from Pāli rather than from Sanskrit. In addition, Burmese literature tends to reflect local folklore and culture.
Chit Oo Nyo was born Kyaw Swar on 30 December 1947 in Mandalay, Myanmar, the oldest of the seven children, to parents U Shwe Daung Nyo and Daw Sein Yin. [2] Called Kyaw Kyaw when young, [1] he grew up with stories told by his grandma, Daw Aye Kyin, a headmistress at a primary school.
Ma Ma Lay wrote nearly 20 books and many articles and short stories in the monthly magazines. Many of her contemporaries and even younger writers describe her as a genius who could make simple everyday matters into readable, interesting books which reflected the lives and concerns of her readers. [2] Her famous works are: Thu Lo Lu (Like Him ...
Its collection used to have about 618,000 books and periodicals as well as 15,800 rare and valuable manuscripts. However, in 2006, the military government announced a plan to move a large part of its collection to a new National Library in Nay Pyi Taw , and to auction off its 8-story building and 10-acre (4.0 ha) lot in Tamwe Township . [ 3 ]
[5] [6] Myanmar Book Centre supplies books and educational materials to 98% of the country's libraries, schools, and universities. [ 6 ] After the 2008 Cyclone Nargis , Thant Thaw Kaung succeeded his father to become head of the Myanmar Book Aid and Preservation Foundation, which seeks to preserve Burmese manuscripts and books.
Myanmar National Literature Award (1994, 1999, 2002) Ma Sandar ( Burmese : မစန္ဒာ ; born 4 September 1947) is a well known Burmese writer. [ 1 ] [ 2 ] With a clear and engaging style, her works reflect the daily struggles of the people living in Myanmar .
The Glass Palace Chronicle of the Kings of Burma is the only English language translation of the first portions of Hmannan Yazawin, the standard chronicle of the Konbaung dynasty of Burma (Myanmar). Hmannan was translated into English by Pe Maung Tin and Gordon H. Luce in 1923, who gave it its English name.
The Burmese Translation Society did not only translate books but also encouraged many other forms of Burmese culture and literature activities. [5] The Society established a free library in Rangoon 1956. By 2011 the library had 50,000 book titles in the main section and another 12,000 book titles in the reference section.