Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kisaeng (Korean: 기생; Hanja: 妓生; RR: Gisaeng), also called ginyeo (기녀; 妓女), were enslaved women from outcast or enslaved families who were trained to be courtesans, providing artistic entertainment and conversation to men of upper class.
It is a compound of the word 병; 病; byeong, meaning "of disease" or "diseased", and the word 신; 身; sin, a word meaning "body" originating from the Chinese character. This word originally refers to disabled individuals, but in modern Korean is commonly used as an insult with meanings varying contextually from "jerk" to "dumbass" or "dickhead"
Translation of Korean Literature largely began as an economic project in the 1990s that was gradually transformed into a cultural project during the 2000s. Announced in 1994, South Korean President Kim Young-Sam’s Globalisation policy, heavily focused on the strategic transformation of Korea into a “first-rate-nation” (Kim Young Sam, 1995).
Hwang was born around 1506 to a politician's son, Hwang Jin-sa (황진사; 黃進士), and a woman named Jin Hyeon-geum (진현금; 陳玄琴) who was either a kisaeng or of Cheonmin status.
The compilation of Standard Korean Language Dictionary was commenced on 1 January 1992, by The National Academy of the Korean Language, the predecessor of the National Institute of Korean Language. [1] The dictionary's first edition was published in three volumes on 9 October 1999, followed by the compact disc released on 9 October 2001. [2]
A Korean sign for Gyeongju, which translates to "congratulatory province" or "capital province". Korean place name etymologies are based upon a large linguistic background of Chinese, Japanese and Old Korean influence and history. [1] The commonplace names have multiple meanings in Korean, Chinese, and when transliterated to English as well. [2]
A prominent feature that separates the kumiho from its two counterparts (although, both Japanese Kitsune and Chinese Huli Jing having their own versions of “knowledge beads”, in the form of Kitsune’s starball and Huli Jing’s “golden elixir” neidan) is the existence of a 'yeowoo guseul' (여우구슬, literally meaning fox marble) which is said to consist of knowledge.
Other scholars believe 朝鮮 was a translation (like Japanese kun'yomi) of the native Korean Asadal (아사달), the capital of Gojoseon: asa being a hypothetical Altaic root word for "morning", and dal meaning "mountain", a common ending for Goguryeo place names (with the use of the character 鮮 "fresh" to transcribe the final -dal syllable ...