Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Two small tigers, Two small tigers, Run so fast, Run so fast! One does not have ears! (or: One does not have eyes!) One doesn't have a tail! That's so strange, That's so strange!
"Tian Mi Mi" (Chinese: 甜蜜蜜; pinyin: Tián Mì Mì; literally "sweet honey") is a song recorded by Taiwanese singer Teresa Teng. It was first made available on 20 September 1979 and was later included on her Mandarin album of the same name, released through PolyGram Records in November of the same year.
Leung has been a lyricist since 1985. His pen name, 林夕, comes from the last name of lyricist Richard Lam and the simplified Chinese character 梦 (meaning "dream"). He has written over 4,000 song lyrics and is known for his ability to compose lyrics quickly.
The lyrics were interpreted as either anti-Japanese, treasonous, or pornographic. After 1949 the song was banned by the People's Republic of China because it was seen as bourgeois and decadent. [ 3 ] [ 4 ] The writer Liu was criticized and suffered during the Anti-Rightist Movement in 1957 and during the Cultural Revolution in the 1960s.
The Yellow River Cantata (Chinese: 黄河大合唱; pinyin: Huánghé Dàhéchàng) is a cantata by Chinese composer Xian Xinghai (1905–1945). Composed in Yan'an in early 1939 during the Second Sino-Japanese War, the work was inspired by a patriotic poem by Guang Weiran, which was also adapted as the lyrics.
"Kangding Qingge" (Chinese: 康定情歌; pinyin: Kāngdìng Qínggē; Wade–Giles: K'ang 1-ting 4 Ch'ing 2-ko 1), or "Kangding Love Song", is a traditional folk song of Kangding, Sichuan Province. [1] The song is one of the most popular songs across the Sinosphere. [2]
In The Semantics of Chinese Music, linguist Adrian Tien observed that the metaphor of the moon has been used in Chinese culture to express sorrow over lost love or the anticipation of a reunion "since the dawn of history". He noted that the imagery frequently appears in various literary works, and cited "The Moon Represents My Heart" as an ...
"Tianya" (Chinese: 天涯) literally means "sky horizon" that carries the meaning of "at the end of the world", but within the context of the song it also has the figurative meanings of "someone separated by a long distance" from the phrase "tianya haijiao" (天涯海角, "ends of the world", used in a Tang dynasty poem that describes someone ...