Search results
Results from the WOW.Com Content Network
1981 Desde que tú te has ido was released in Brazil and Portugal with 2 songs re-done in Portuguese. The title song Desde que tu te has ido was redone as Despedida (Se voce for embora) and Peter Skellern's You're a Lady was redone as Reencontro.
07 - Que te Perdone Dios; 08 - No somos Nada; 09 - Cuando Dije que te Amaba; 10 - Que Difícil Es; 11 - Pajarillo; 12 - Aleluya por tu Llegada; 13 - Tus Guardianes; 14 - Voy a Cantar por no Llorar; 1997 - Te Amo Todavía. 01 - Cien Abriles; 02 - El Hechizo; 03 - Enséñame a Olvidarte; 04 - Si Quieres Verme Llorar; 05 - Que la Gente Juzgue; 06 ...
Rosario Sansores Prén (25 August 1889 – 7 January 1972) was a Mexican poet and journalist, known for works such as "Cuando tú te hayas ido" ("When You Have Gone"), a poem that served as the basis for the pasillo-style song "Sombras" ("Shadows"), by Ecuadorian composer Carlos Brito.
Raab's appearance consists of a rapid-fire hip-hop-inspired delivery of tongue twisters in an invented German dialect on the general theme of questions about what "he has there". After the opening lines, a female vocalists asks in broken English "I am so curious, I just wanna know what you there have" (a reference to German word order). It is ...
With over 100,000 copies sold, Lindenberg quickly received the largest record deal of any German-language musician up to that time. Lindenberg was earning a special place in the new German-language music of the 1970s, finding a niche between internationally oriented Krautrock and mainstream pop music of the Schlager variety. German-language ...
"Ai Se Eu Te Pego" was the sixth best-selling single of 2012 worldwide with over 7.2 million in sales that year, placing it on the list of best-selling singles of all time. [21] The single has become the most downloaded digital track in Germany since 2006. [ 22 ]
As with many other of his songs, Roberto Carlos also recorded a Spanish-language version, with lyrics by Buddy and Mary McCluskey. The song, which praises a friendship that has overcome many difficulties, became particularly popular after a children's choir sang it for Pope John Paul II on his 1979 visit to Mexico .
Originally, the song was written with German lyrics as "Dann kamst du" and was submitted to the German Eurovision national selection process. When the song did not qualify for that competition, Yves Dessca, who had co-written the lyrics of the 1971 Eurovision winning song "Un banc, un arbre, une rue", penned French lyrics and the Compagnie Luxembourgeoise de Télédiffusion (CLT) internally ...