Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Adopted into English via Portuguese amouco, from Malay amok ('rushing in a frenzy'). Earliest known use was in 1665 as a noun denoting a Malay in a homicidal frenzy. [4] [5] Angraecum Neo-Latin modification of Malay anggěrik orchid. First known use was in 1805. [6] Attap From the Malay word atap (thatch). Thatch made in SE Asia from Nipa palm ...
The word is used to signify a proverbial metaphor or simile, [21] a type of figure of speech commonly found in traditional pantun or proverbs from classical Malay literature. [22] The archaic meaning of pantun in Malay language also refers to a form of proverb used for indirect references, [23] which has similar role to pantun as poetry, that ...
Malaysian literature consists of literature produced in the Malay Peninsula until 1963 and in Malaysia thereafter. Malaysian literature is typically written in any of the country's four main languages: Malay, English, Chinese and Tamil. It portrays various aspects of Malaysian life and comprises an important part of the culture of Malaysia.
A proverbial phrase or expression is a type of conventional saying similar to a proverb and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. [1] [2] In 1768, John Ray defined a proverbial phrase as:
Pantun – Malay poem that usually consists of four lines in each stanza. The first two lines are hints and the rest contains meaning. Syair – Malay poem that usually consists of four lines with the same sound at the end of each stanza. [19] Gurindam – pantun that consists of two lines that contain advice or teaching.
In Pigafetta's book, Primo viaggio intorno al mondo (English: First Voyage Around the World), he takes care to record as many words as he can. The chronicle of Pigafetta was one of the most cited documents by historians who wished to study the precolonial Philippines. [ 4 ]
Malay as spoken in Malaysia (Bahasa Melayu) and Singapore, meanwhile, have more borrowings from English. [1] There are some words in Malay which are spelled exactly the same as the loan language, e.g. in English – museum (Indonesian), hospital (Malaysian), format, hotel, transit etc.
Derived from a Malay term meaning 'sugar' (although the Malay word for sugar is actually gula), which may have been derived from Hindi 'sakar' or 'Sakkar' meaning 'sugar' and 'sweet words', and ultimately from Persian 'shakar' meaning 'sugar', 'sweet'. saman – (From Malay) Used for traffic summons. Derived from the English word summons.