Search results
Results from the WOW.Com Content Network
O Joyful Light of the holy glory of the Father immortal: heavenly, holy, blessed Lord Jesus Christ! Since we have come to the setting of the sun and have seen the evening light, we praise God the Father, the Son and the Holy Spirit. It is proper for You to be praised at all times by fitting melodies, O Son of God, giver of life.
Come, Holy Spirit, and send out from heaven the ray of your light. Come, father of the poor, come, giver of gifts, come, light of hearts. Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation. In labour, rest, in heat, temperateness, in tears, solace. O most blessed light, fill the inmost heart of your faithful. Without the nod of your ...
The text of "Come down, O Love divine" originated as an Italian poem, "Discendi amor santo" by the medieval mystic poet Bianco da Siena (1350-1399). The poem appeared in the 1851 collection Laudi Spirituali del Bianco da Siena of Telesforo Bini, and in 1861, the Anglo-Irish clergyman and writer Richard Frederick Littledale translated it into English.
Come Down, O Love Divine; Come, Holy Ghost; Come, Lord, and Tarry Not; Come My Way, My Truth, My Life; Come, rejoice Before Your Maker; Come, Thou Holy Spirit, Come; Come To Me; Come To My Mercy; Come, Ye Faithful, Raise the Strain; Comfort, Comfort Ye My People; Conditor alme siderum; Creator of the Earth and Skies; Creator Spirit, By Whose ...
The hymn was translated to Swedish first in 1567, "Kom Helge Ande Herre Gudh", [7] and has appeared in a 1983 version by Britt G. Hallqvist in Den svenska psalmboken 1986 (The Swedish 1986 hymnal). The song was translated to English by Catherine Winkworth as "Come, Holy Spirit, God and Lord!", published in the first series of Lyra Germanica in ...
Come, Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and kindle in them the fire of Thy love. Send forth Thy Spirit and they shall be created. And Thou shall renew the face of the earth. Oh God, who by the light of the Holy Spirit, did instruct the hearts of Thy faithful. Grant us in the same Spirit to be truly wise, and ever rejoice in His ...
This article refers to the English version. The book was published on the 150th anniversary of the publication of the first LDS hymnbook, compiled by Emma Smith in 1835. Previous hymnbooks used by the church include The Manchester Hymnal (1840), The Psalmody (1889), Songs of Zion (1908), Hymns (1927), and Hymns (1948).
Text of the Sanctus in an 11th-century manuscript The Sanctus is a hymn in Christian liturgy. It may also be called the epinikios hymnos when referring to the Greek rendition and parts of it are sometimes called "Benedictus". Tersanctus (Latin: "Thrice Holy") is another, rarer name for the Sanctus. The same name is sometimes used for the Trisagion. In Western Christianity, the Sanctus forms ...