Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Haré Rama Haré Krishna is a 1971 Indian musical drama film directed by Dev Anand starring himself, Mumtaz and Zeenat Aman.The film was a hit [1] and a star-making vehicle for Zeenat Aman, who played a westernized hippie, and won the Filmfare Best Supporting Actress Award, [2] as well as the BFJA Award for Best Actress. [3]
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Phoolon Ki Sej (transl. Bed of Flowers) is a 1964 Indian Hindi-language social film written and directed by Inder Raj Anand. It stars Ashok Kumar , Manoj Kumar , Vyjayanthimala in lead roles, along with Nirupa Roy , Lalita Pawar , Mehmood , Shubha Khote , Mukri , Kanhaiyalal in supporting roles.
Hindi version of Hahaile Tumi. "Asha Meri Asha" Hindi Version of Asha Mur Asha. "Maya Kaisi Hai Yeh Maya" Hindi version of Maya Mathu Maya. "Akhiyan Hain Ya Koi" "Come On Sweet Girl" "Kaise Kahon Kab Se Mein" "Mehbooba O Mehboiba" [104] "Anjana O Neelanjana" 1996: Chanda "Chanda" Zubeen Garg: Zubeen Garg: Solo "Pyar Se" "Kal Ko" "Jeevan Hai ...
Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts in a similar way to the use of Latin and Greek roots in English. [46] Many new compounds, or new meanings for old phrases, were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
The Thousand Character Classic (Chinese: 千字文; pinyin: Qiānzì wén), also known as the Thousand Character Text, is a Chinese poem that has been used as a primer for teaching Chinese characters to children from the sixth century onward. It contains exactly one thousand characters, each used only once, arranged into 250 lines of four ...
In today's Simplified Chinese, only the three-stroke form 艹 is used; The four-stroke form ⺿ is treated as an obsolete typeface form after the adoption of xin zixing. In modern Traditional Chinese as used in Taiwan, Hong Kong, and Macau, the four-stroke form ⺿ is standard, while the three-stroke form is still overwhelmingly preferred in ...