Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Oi / ɔɪ / is an interjection used in various varieties of the English language, particularly Australian English, British English, Indian English, Irish English, New Zealand English, and South African English, as well as non-English languages such as Chinese, Tagalog, Tamil, Hindi/Urdu, Indonesian, Italian, Japanese, and Portuguese to get the attention of another person or to express surprise ...
Somewhat like southern British English awe or Scottish English oh: 火/huǒ: o o o Pronounced as a sequence [ɰɤ̞]. 和/hé: e ê, o e Schwa, like English a as in about. 很/hěn e ê, u e /a/ Like English a as in palm: 巴/bā: a a a Like English e as in then (varies between [e] and [a] depending on the speaker) 边/biān a e, a a
The earliest ancestor of the Korean Oh family is believed to be Oh Eung (Korean: 오응; Hanja: 吳應) from Silla, the son of Oh Cheom known to be the Chinese royal descendant who migrated from China to Korea and married the daughter of Kim Jong-ji in Silla. [2] 16 clans have historically emerged under the family name Oh.
Jiayou in Standard Mandarin or Gayau in Cantonese (Chinese: 加油) is a ubiquitous Chinese expression of encouragement and support. The phrase is commonly used at sporting events and competitions by groups as a rallying cheer and can also be used at a personal level as a motivating phrase to the partner in the conversation.
Translating a non-Chinese toponym into a Chinese exonym is a complex task, given the high number of homophones in Chinese, the existence of multiple conventions for translation, and differences in the phonetic systems between the source language and Chinese. [1] Generally, Chinese exonyms fall into three categories:
Chinese names also form the basis for many common Cambodian, Japanese, Korean, and Vietnamese surnames, and to an extent, Filipino surnames in both translation and transliteration into those languages. The conception of China as consisting of the "old hundred families" (Chinese: 老百姓; pinyin: Lǎo Bǎi Xìng; lit.