Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The equivalent of the English portmanteau word is un mot-valise (lit. "word-suitcase"). potpourri medley, mixture; French write it pot-pourri, literally 'rotten pot': primarily a pot in which different kinds of flowers or spices are put to dry for years for the scent. précis a concise summary.
is the term commonly used by French women, not brassiere. Yes, the word is originally French, and yes, French know what the word is, but French don't use it. Whichever list it falls in, both words were French and deserved to be shown one place or the other. porte cochère
The word "stationnement" is the French word, but in France they replace many words by the English equivalent when it is shorter. frasil fragile ice glace fragile huard (huart) loon Plongeon Huard: A type of bird typically found in lakes and ponds. In Canada, this bird is found on one dollar coins and is alternatively used to designate one ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words
A few words which have entered French are derived from English roots but are not found at all in English, such as un relooking ('a makeover'), and un rugbyman ('a rugby player'). Others are based on misunderstandings of English words, e.g.: un footing meaning 'a jog or a run' rather than 'a pediment'; un tramway meaning 'a tram', not 'a tram ...
What the French call complément d'objet indirect is a complement introduced by an essentially void à or de (at least in the case of a noun) required by some particular, otherwise intransitive, verbs: e.g. Les cambrioleurs ont profité de mon absence 'the robbers took advantage of my absence' — but the essentially synonymous les cambrioleurs ...
The combinations are endless; some people in both Quebec and francophone communities in other provinces community consider mixing and matching swear words to be a sort of skilled art. Mon tabarnak j'vais te décâlisser la yeule, câlice or mon tabarnak, m'a tu t'l'a décâlisser ta gran' yeule: Décâlisser means "to fuck something up"; yeule ...
Bref. Je crois que j'ai un secret (I think I have a secret) (1 er May 2012) Bref. J'ai juste un pote (I'm just a mate) (10 May 2012) Bref. Mon frère est comme tout le monde (My brother is like everyone else) (29 May 2012) Bref. J'ai perdu mes cheveux (I lost my hair) (4 June 2012) Bref. J'ai passé un coup de fil (I made a phone call) (5 June ...